… pe post de note de lectura.
Bonditt, Bubala, Bubi, Tateleh sau Mameleh, Chazerai, Dreck (sau Drek), Milchik si Flaishik si Flaishedigeh, Gantze k’nockers, Genug, Goy, Goyim, Goyische / Shikse (Shikseleh), Goyische Naches, Kish mir in tuchis, Kishkas, Kurveh, Kvetch, Matzoh Brei, Meshuggeneh & Mishegoss, Noshen, Oy-Oy-Oy, Oy Gut, Pisher, Plotzn, Rachmones, Schmaltz, Schmuck, Shande, Shlong (da, dom’le, Shlong – derived through the misspelling of a german word meaning „sarpe”), Shmutzig (ca gandurile de la cuvantul anterior) si – daca nu era de ajuns, mai adaugam Shtup si Shvantz si expresia folosita in acelasi context Ven der putz shteht, ligt der sechel in drerd, apoi, Shvartze si Zaftig. Vuh den? Philip Roth’s Portnoy (adus de editura Univers, reeditat la Polirom)! Si numai aceste bucatele de cuvinte culese in secolele de Germania si carate in pelerinajul lor peste Ocean spre o alta Tara Fagaduita, in Brooklin, in Newark si pe unde s’au mai asezat si tot ar fi fost suficient pentru a ma bucura ca am citit acest roman al secolului XX!
Pana sa’mi aruncati iarasi vreo remarca rasista (si, daca va vine, Kish mir in tuchis, vorba lui Portnoy sau Roth, who knows / who cares), nu ratati cartea!